Come una Pietra Scalciata -
ALBUM : "MASKED AND ANONYMOUS" - 2003



Come una Pietra Scalciata Comme une pierre qui roule
Eri la più carina un eterna miss liceo
il trofeo per torneo erano i romeo
che dietro di te facevano corteo
e tu insultavi tutti senza scrupoli
indossavi uomini come abiti
con la tua bellezza li rendevi deboli servili ed arrendevoli
poi quando ti stancavi li buttavi tipo straccio vecchio
dei loro sentimenti non ti curavi
e amavi solo la persona riflessa nel tuo specchio.
Così sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto
pensando che la confezione centri con la qualità del prodotto,
in base a questo hai scelto i tuoi amici
persino il tuo compagno era bello
quindi era degno di far parte del regno d'apparenza
di cui in testa tu avevi il disegno,
era come un sogno vi sposaste a giugno a settembre
lui ti mostrò il suo pugno,
Tu étais la plus jolie, une éternelle miss lycée,
les trophées des tournois étaient les roméo
qui faisaient un cortège derrière toi
et toi tu les insultais tous sans scrupule,
endossant des hommes comme des habits,
avec ta beauté tu les rendais faibles, serviles, et soumis à toi,
puis quand tu t'en lassais, tu les jetais comme des vieux chiffons,
tu ne t'inquiétais pas de leurs sentiments
et tu aimais seulement la personne réfléchie dans ton miroir.
Ainsi tu as grandi jugeant de tout par l'aspect,
pensant que la marque garantissait la qualité du produit,
partant de là tu as choisi tes amis
même ton compagnon était beau,
ainsi il était digne de faire partie du règne d'apparence
dont tu avais le projet en tête,
c'était comme un rêve de vous marier en juin en septembre,
lui te montra son poing,
dimmi ora come ci si sente ad essere insultata
ignorata a essere picchiata da una mano ubriaca
ora che anche il tuo specchio non ti vuole più vedere
ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere
dimmi come ci si sente. How does it feel?
Dimmi come ci sente. How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown.
Come una pietra scalciata like a rolling stone.
dis moi maintenant comme on se sent d'être insultée,
ignorée, frappée d'une main ivre,
maintenant que même ton miroir ne veut plus te voir,
maintenant que ta beauté est au fond d'un verre,
dis moi comme on se sent.
D'être toujours seule, sans nulle part où aller, sans maison.
Une totale inconnue, comme une pierre qui roule.
Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori
su questo hai investito tutte le energie e i tuoi
averi ricordo il tuo concetto di straniero
dicevi questo non è il posto loro
son maleducati sporchi ci portan via lavoro.
Difendevi la tua ottusità come un tesoro
quello il tuo sentiero che non ti ha portato a sentire
che il terreno su cui ogni giorno camminiamo
noi non lo possediamo lo occupiamo
e non è italiano africano
è un dono che è stato fatto ad ogni essere umano
i confini le barriere le bandiere sono giunti dopo
aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco
Tu voulais fermer tous tes extérieurs
sur lesquels tu as investi toutes les énergies et tous tes biens,
souviens-toi ton concept de l'étranger
disais qu'ils n'étaient pas à leur place,
ils sont mal élevés sales, prennent notre travail.
Tu défendais ton esprit obtus comme un trésor
celui de ton chemin qui ne t'a pas mené à sentir
que le terrain sur lequel tous les jours nous marchions
nous ne le possédions pas, nous l'occupions
et il n'est pas italien africain,
il est un don qui a été fait à chacun d'être humain,
les frontières, les barrières, les drapeaux se sont accolés après
aidant la haine la guerre et le racisme à faire leur jeu,
dimmi come ti senti ora che non ci sono più confini
e le frontiere sono aperte
e che hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde
la bandiera più non serve ora che hai speso
tutto e sei ridotta all'elemosina
finalmente sai che non c'è colori razza
ma solo anima ora tu sei l'emarginata evitata
scalciata ignorata quando chiedi qualche moneta
ora che non hai più una proprieta che ti dia un identità
sventoli soltanto la bandiera della povertà.
dis-moi comment tu te sens maintenant qu'il n'y a plus de frontière,
qu'elles sont ouvertes
et que tu as dû suspendre au clou ta chemise verte,
le drapeau ne sert plus désormais que tu as tout dépensé
et tu es réduite à l'aumône
finalement tu sais qu'il n'y a pas de couleur de race
mais seule une âme, maintenant tu es la marginale évitée,
chassée, ignorée quand tu demande quelques pièces de monnaie,
maintenant que tu n'as plus de propriété pour te donner une identité
flotte seulement le drapeau de la pauvreté.
How does it feel? Dimmi come ci sente.
How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown.
Come una pietra scalciata, like a rolling stone.
Dis-moi comme on se sent.
A être toujours seule, sans nulle part où aller, sans maison.
Une totale inconnue, comme une pierre qui roule.
Tu vivevi in un mondo a parte
fatto di tasche piene e di porte aperte
madre insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte
non avevi mai lavorato per mangiare lo stesso
avevi tutto ciò che si può desiderare,
giravi declamandoti infelice a gran voce
io ti dicevo che eri fortunata ma non ti davi pace
il tuo dramma era scoprire chi eri
ma quello è il dramma di ogni uomo
ed è più facile soffermarvici sopra a stomaco pieno
non immaginavi quanto scotta
e quanto è dura portarsi a casa la pagnotta
ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta,
avevi il meglio ma non lo hai apprezzato
perchè non possiedi niente se niente
ti sei guadagnato
Tu vivais dans un monde à part
fait de poches pleines et de portes ouvertes,
mère insatisfaite de la vie et de tes épaules couvertes
tu n'avais jamais travaillé pour manger la même chose,
tu avais tout ce que l'on peut désirer,
tu tournais en te disant malheureuse à tue-tête
je te disais que tu étais riche mais tu n'étais pas en paix,
ton drame était de découvrir qui tu étais,
mais c'est le drame de chaque homme,
et il est plus facile de s'arrêter sur un estomac plein,
tu n'imagine pas comme ça brûle
et comme c'est dur de porter à la maison la miche de pain
maintenant tu le sais depuis que le papy a fait faillite,
tu avais le meilleur mais tu ne l'as pas apprécié
car tu ne possédais rien,
rien que tu n'aies gagné
e dimmi come ci si sente ora
che devi sudarti i beni materiali
vedi che hai poco spazio
per i problemi esistenziali
ora che sei una parta del mondo che ignoravi
sei diventata una di quelle pietre che scalciavi!
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel?
A stare sempre da sola. To be on your own.
Nè direzione nè casa. With no direction home.
Una completa sconosciuta. A complete unknown
come una pietra scalciata, like a rolling stone
et dis-moi comme on se sent maintenant
que tu dois suer les biens matériels,
tu vois que tu as peu de place
pour les problèmes existentiels
maintenant que tu es une partie du monde que tu ignorais
tu es devenue une de ces pierres qui roulent
Dis moi comme on se sent d'être toujours seule.
Sans nulle part où aller, sans maison,
une totale inconnue comme une pierre qui roule.
Traduction de Jean-Jacques et Laurent Carluccio


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.