CLOTHES LINE SAGA
ALBUM : "THE BASEMENT TAPES". - 1975



Cette chanson serait une réponse parodique à la chanson de Bobbie Gentry, Ode To Billy Joe : On y retrouve dans les vers la même structure et des phrases similaires. Ce qui est sûr, c'est qu'elle est bien dans la veine de Dylan, avec un humour absurde et distancié.


Clothes Line Saga La saga de l'étendoir
After a while we took in the clothes,
Nobody said very much.
Just some old wild shirts and a couple pairs of pants
Which nobody really wanted to touch.
Mama come in and picked up a book
An' Papa asked her what it was.
Someone else asked, "What do you care?"
Papa said, "Well, just because."
Then they started to take back their clothes,
Hang 'em on the line.
It was January the thirtieth
And everybody was feelin' fine.
Au bout d'un moment nous avons rentré les vêtements,
Aucun de nous ne dit grand chose.
Juste quelques vieilles chemises usées et un ou deux pantalons
Que personne ne voulait toucher.
Maman entra et prit un livre
Et Papa lui demanda ce que c'était.
Quelqu'un d'autre demanda: "Qu'est-ce que ça peut te faire?"
Papa dit : "Je demandais, c'est tout"
Puis chacun commença à reprendre ses vêtements
Et à les étendre.
Nous étions le trente janvier
Et tout le monde allait bien.
The next day everybody got up
Seein' if the clothes were dry.
The dogs were barking, a neighbor passed,
Mama, of course, she said, "Hi!"
"Have you heard the news?" he said, with a grin,
"The Vice-President's gone mad!"
"Where?" "Downtown." "When?" "Last night."
"Hmm, say, that's too bad!"
"Well, there's nothin' we can do about it," said the neighbor,
"It's just somethin' we're gonna have to forget."
"Yes, I guess so," said Ma,
Then she asked me if the clothes was still wet.
Le lendemain tout le monde se leva
Pour voir si les vêtements étaient secs.
Les chiens aboyaient, un voisin passa par là
Maman, bien sûr, dit: "Bonjour!"
"Avez-vous entendu la nouvelle?", dit-il avec un rictus
"Le Vice-Président est devenu fou!"
"Où?", "En ville", "Quand?", "La nuit dernière".
"Hum, eh bien, tant pis!"
"Nous ne pouvons pas y changer grand chose", dit le voisin
"C'est juste quelque chose qu'il nous faudra oublier".
"Oui, je suppose", dit Maman,
Puis elle me demanda si les vêtements étaient encore mouillés.
I reached up, touched my shirt,
And the neighbor said, "Are those clothes yours?"
I said, "Some of 'em, not all of 'em."
He said, "Ya always help out around here with the chores?"
I said, "Sometime, not all the time."
Then my neighbor, he blew his nose
Just as papa yelled outside,
"Mama wants you t' come back in the house and bring them clothes."
Well, I just do what I'm told,
So, I did it, of course.
I went back in the house and Mama met me
And then I shut all the doors.
Je levai les bras, touchai ma chemise,
Et le voisin dit: "Ces vêtements sont-ils à vous?"
Je dis: "Certains d'entre eux, pas tous".
Il dit: "Tu aides toujours aux travaux ménagers?"
Je dis: "Certaines fois, pas tout le temps".
Puis mon voisin se moucha
A cet instant mon père cria :
"Maman veut que tu rentres à la maison et que tu ramènes ces vêtements".
Moi, je fais ce qu'on me dit,
Alors je l'ai fait, bien entendu.
Je suis retourné à la maison où Maman m'a accueilli
Et ensuite j'ai fermé toutes les portes.
Traduction de Christophe Veyrat, notes de François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.