POSITIVELY 4th STREET (juillet 1965)
ALBUM : "BIOGRAPH" - 1985 - (+45 tours 1965)



Positively 4th Street est sorti en 45 tours en septembre 1965, juste après celui de Like A Rolling Stone et a été enregistrée 4 jours après le concert donné à Newport.
Il s’agit d’une attaque au vitriol de la part de Dylan vers la communauté Folk de Greenwich Village à laquelle il avait appartenu au début de sa carrière (Dylan habitait la 4ème rue à New York, et c'est également dans les cafés de la 4ème rue à Minneapolis qu'il commença à chanter seul).

Le passage de Dylan à l’électricité avait soulevé alors dans cette communauté de nombreuses critiques et Dylan leur fournit par cette chanson une réponse amère, dédaigneuse et méprisante ! Beaucoup de personnes à Greenwich Village se sont senties personnellement concernées par cette attaque. Dylan leur adresse une riposte aux mots choisis, acerbes, et met sa cruauté au service d’un de ses textes les plus acérés. Il rappelle à tous ses détracteurs folkeux leur hypocrisie (beaucoup finiront par s’électrifier eux aussi) : "Tu prétends que tu en as perdu la foi...", leur amitié douteuse qui n’avait pour seul motif que de leur permettre de profiter de sa gloire : "Tout ce que tu veux, c’est être Du côté de ceux qui gagnent", leur manque de loyauté : "Quand j’étais au fond Tu t’en moquais bien", mais y évoque aussi peut-être le plagiat : "Si j’étais un voleur aguerri, Je les déroberais peut-être", le dégoût, l’amertume de voir l’opportunisme hypocrite et malsain de nombre de personnes se disputant les miettes de son succès.

Il s’agit donc d’un adieu définitif à la scène Folk, soutenu dans la forme par une orchestration à grand renfort d’électricité, de guitare électrique (Michael Bloomfield) et d’orgue (Al Kooper).

Là encore, Dylan signe un texte polyvalent, qui d’une part règle ses comptes vis-à-vis de la planète Folk mais qui peut d’autre part être interprété comme un pamphlet virulent, amer et universel contre les amitiés douteuses et intéressées : Dylan soulignera d’ailleurs qu’il n’écrit pas de chansons pour les critiques :
"I couldn’t write a song about something like that, I don’t write songs to critics".


Positively 4th Street

4ème rue assurément

You got a lotta nerve
To say you are my friend
When I was down
You just stood there grinning
Tu as un sacré culot
De dire que tu es mon ami,
Quand j’étais au fond
Tu t’en moquais bien
You got a lotta nerve
To say you got a helping hand to lend
You just want to be on
The side that's winning
Tu as un sacré culot
De dire que tu es là pour m'aider,
Tout ce que tu veux, c’est être
Du côté de ceux qui gagnent
You say I let you down
You know it's not like that
If you're so hurt
Why then don't you show it
Tu prétends que je te laisse tomber
Tu sais très bien qu’il n’en est rien
Mais si tu en es si bouleversé
Pourquoi ne le montres-tu pas ?
You say you lost your faith
But that's not where it's at
You had no faith to lose
And you know it
Tu prétends que tu en as perdu la foi
Mais il ne s’agit pas du tout de cela
Tu n’as jamais eu aucune foi à perdre
Et tu le sais bien
I know the reason
That you talk behind my back
I used to be among the crowd
You're in with
Je sais pourquoi
Tu dis du mal de moi dans mon dos
Je faisais partie de la clique
Que tu fréquentes
Do you take me for such a fool
To think I'd make contact
With the one who tries to hide
What he don't know to begin with
Tu me prends vraiment pour un idiot
De penser que je puisse me lier
Avec cet hypocrite qui essaie de cacher
Ce qu'il ne sait comment engager ?
You see me on the street
You always act surprised
You say, "How are you?" "Good luck"
But you don't mean it
Quand tu me vois dans la rue
Tu joues toujours les étonnés
Tu me demandes "Comment vas-tu ?" "Bonne chance"
Mais tu n'as jamais voulu dire ça
When you know as well as me
You'd rather see me paralyzed
Why don't you just come out once
And scream it
Alors que tu sais, tout comme moi,
Que tu préférerais me voir dans un fauteuil
Pourquoi ne te contentes-tu pas pour une fois de sortir
Et de le hurler ?
No, I do not feel that good
When I see the heartbreaks you embrace
If I was a master thief
Perhaps I'd rob them
Non, j’encaisse plutôt mal
Quand je vois les peines de cœur que tu traverses,
Si j’étais un voleur aguerri
Je les déroberais peut-être
And now I know you're dissatisfied
With your position and your place
Don't you understand
It's not my problem
Et je sais qu’actuellement tu es aigri
Par ta position et ta place dans la société
Mais ne comprends-tu pas
Que c'est pas mon problème ?
I wish that for just one time
You could stand inside my shoes
And just for that one moment
I could be you
J’aimerais que, juste une seule fois
Tu puisses prendre ma place
Et que juste une seule fois
Je puisse être à la tienne
Yes, I wish that for just one time
You could stand inside my shoes
You'd know what a drag it is
To see you
Oh oui, j’aimerais que juste une seule fois
Tu puisses être à ma place
Pour que tu te rendes compte quelle corvée c'est
De te voir
Notes & traduction de Laurent Carluccio


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.